|
|
有幸为这部译著作英文校对是我的殊荣。不同民族语言
|
之间的翻译需要译者对两种语言和两种文化的深刻理解与掌
|
握。李天辰教授谙熟汉英两种语言和文化传统,证明是作这
|
部译著非常合适的人选。 |
这部《论语》汉英对照本是我四十年来学习东方哲学过 |
程中见到的最好的译本,我大力向读者推荐此书。 |
张锡洋院长(左一)与英文翻译曲阜师
|
范大学李天辰教授(右一),英文校对 |
美国学者 John kirkley(中)合影 |
I am very happy to have the unique honor to make revisions for this great translation work.
|
International translation needs the translator to have a good understanding and command of
|
both languages and cultures . Professor Li Tian chen , being both linguistically and culturally
|
fluent in both traditions, has proved to be such a pereson.
|
This bilinguanl edition of The Analects. of. Confucius is the best . I have enconmtered in |
forty years of studying oriental philosphy. I strongly recommend it to our readers. |
|
美国孔子文化研究会孔学专家来山东曲阜 |
孔子中国画院参加汉英对照<<论语>>研讨会评 |
称该部论语的出版发行对沟通中西文化交流传 |
播孔子思想将起到桥梁作用。 |
|
|
|
|
研讨会会场一角 |
专家发表学术论坛 |
|
|